支那一詞,也作脂那,至那,摩訶至那等,本身是「秦」的音譯,起源於古印度,古印度人稱當時的中國為「cina」(或chini),而中國從印度翻譯梵文佛經的時候,不知道什麼原因將國名也跟隨音譯,把讀音“ cina”翻譯成“支那”。
諸如神秘色彩的詞不翻;一詞多義的不翻;中國本身沒有的東西不翻等等,但是支那的古代翻譯佛經有「五不翻」的原則,不翻指的就是不意譯,只音譯。一詞的翻譯,似乎不屬於五不翻的任何一種,如果硬要解釋的話,可能是因為中國朝代更迭,以哪一個朝代指代中國都較小,因為他不是永久的,因此翻譯者將「 cina」直接翻譯成支那,取其音譯指代整個中國大地而不管其中朝代,這也算是一種智慧。而支那一詞是在9世紀初中日之間的文化交流,經過佛經流入日本的。
從這裡可以拋光,支那一詞本身是沒有減去義的,而支那一詞具有減少義色彩是在清末開始的,當時中國國力日衰弱,而日本經過倒幕運動,明治維新,國力大增,最終在甲午戰爭中將清朝打敗,從此日本完全重疊天朝上國的陰影,其官方或民間不稱中國或者清朝那,而稱支那,“支那”從此就已經有了了嚴重的貶義色彩,這種情況一直持續到二戰日本投降。
那麼日本說中國人是支那人,到底是什麼含意呢?簡單的說有兩重含意。
其一,有國名不稱國名,不說中國人說是支那人,就是對中國人的辯訴,就像當著朱元璋的面叫他朱重八,不叫日本叫倭國,不叫韓國叫南韓一樣。
其二,支那是古稱,稱中國為支那,代表了日本覺得自己是先進的,現代的,而中國是落後的,就像以前古代稱中國南方為南蠻一樣,叫中國人支那人,就是說你愚昧落後,是野蠻人。
...