(人氣 1,196)

...另人做噁的三支那...為什麼

打賞:0點
  首篇: 去找ERE聊啊! 2021-06-29 14:39:56 (IP Address Lookup220.129.112.190)
不相互聊天?

施詮家一直跟

嘴砲白色選民們

對尬找話聊是怎樣?

不會是想賣什麼不合法的東西給我們吧?

<< 1234 >>
  回覆21: 「正」背包達人 2021-07-01 04:51:59

引用 引用 淚求白吱包繞了大家 在 2021-07-01 00:42:18 發表的文章:


是你自己提台灣防疫排名掉到44名

我就去查新聞看是哪個排名

人家排名圖的標題明明就是Covid Resilience Ranking

哪是什麼「防疫排名」

意思十萬八千里

我不欠教你英文

自己查



https://www.gvm.com.tw/article/80549

我就用妳貼的新聞的網頁內文

彭博資訊去年起製作「全球防疫韌性排名」(Covid Resilience Ranking),每月底公布最新結果。台灣5月爆發本土疫情後,由全球第五名退至第15名,本月28日公布的最新排名中,台灣在53個主要經濟體中慘摔至44名,在四項評分指標中,都拿到意味「較差」的橘紅色成績,其中「航班載客力」排名墊底。

遠見雜誌說 『全球防疫韌性排名(Covid Resilience Ranking)』,我當然是選擇相信遠見雜誌,至少人家比妳有公信力!
打賞
送花
送咖啡
  回覆22: 「正」背包達人 2021-07-01 05:19:02





Covid Resilience Ranking翻譯成全球防疫韌性排名


馬來西亞的電視台也將Covid Resilience Ranking翻譯成防疫排名

也不用妳來教英文,因為我也不會相信妳!

打賞
送花
送咖啡
  回覆23: 「正」背包達人 2021-07-01 05:29:35


最好笑的是連三立新聞也是翻譯成全球防疫排名


寰宇新聞也是翻譯成全球防疫排名


民視新聞也是翻譯全球防疫排名


以上這3個都是親綠媒體,人家也是翻譯成防疫,就妳英文最好,大家都是錯的,妳就是對的?
打賞
送花
送咖啡
  回覆24: 防疫小妹 2021-07-01 13:28:26IP Address Lookup195.201.149.126

Resilience 有 bounced back to 原來狀態的意思 也有抵抗的意思
更正確的意思應該是:疫情發生後 恢復正常生活狀態的排名

表格第3行是People Covered by Vaccines是打疫苗的人口比率

因此美國從放牛班彈跳到榜首
而台灣因為4月疫情大爆發 加上疫苗覆蓋率低 因此掉到44

它的排名疫苗覆蓋率只是評估條件之一 感染數/死亡率等也是
否則台灣去年不會在前幾名

小妹英文普通 托福只考628分
不知道為什麼媒體翻成"防疫"排名
可能是用"防疫"比較好懂
其實Epidemic Prevention and Control 會比較接近防疫的意思唷


  回覆25: 「正」背包達人 2021-07-01 14:28:35

大家都翻成防疫,妳不滿可以投書給各大媒體,我也沒看到討論區有人批評這個翻譯不正確,就妳一個人在靠腰!
打賞
送花
送咖啡
  回覆26: 防疫小妹 2021-07-01 15:20:18IP Address Lookup195.201.149.126

你是說大家都是豬
所以你也是豬

大家都把Pig翻成羊
所以你就相信Pig真的就是羊
是這樣嗎
  回覆27: 防疫小妹 2021-07-01 15:20:22IP Address Lookup195.201.149.126

你是說大家都是豬
所以你也是豬

大家都把Pig翻成羊
所以你就相信Pig真的就是羊
是這樣嗎
  回覆28: 「正」背包達人 2021-07-01 16:10:38

引用 引用 防疫小妹 在 2021-07-01 15:20:22 發表的文章:
你是說大家都是豬
所以你也是豬

大家都把Pig翻成羊
所以你就相信Pig真的就是羊
是這樣嗎

笑死人了,誰把pig翻譯成羊?不就是妳嘛

人家新聞團隊一定會有專業在翻譯國際新聞的部門,妳說一家翻錯就算了,如果每家都翻成這樣,甚至連國外媒體也翻譯成這樣,就知道錯的人是誰了。
打賞
送花
送咖啡
  回覆29: 緊零好厲害喲 2021-07-01 18:04:38IP Address Lookup51.158.185.121

住邁阿密英文真不是蓋的

托福628是高段班

引用 引用 防疫小妹 在 2021-07-01 13:28:26 發表的文章:
Resilience 有 bounced back to 原來狀態的意思 也有抵抗的意思
更正確的意思應該是:疫情發生後 恢復正常生活狀態的排名

表格第3行是People Covered by Vaccines是打疫苗的人口比率

因此美國從放牛班彈跳到榜首
而台灣因為4月疫情大爆發 加上疫苗覆蓋率低 因此掉到44

它的排名疫苗覆蓋率只是評估條件之一 感染數/死亡率等也是
否則台灣去年不會在前幾名

小妹英文普通 托福只考628分
不知道為什麼媒體翻成"防疫"排名
可能是用"防疫"比較好懂
其實Epidemic Prevention and Control 會比較接近防疫的意思唷


  回覆30: 「正」背包達人 2021-07-01 18:09:08

住美國,英文也沒多好嘛!講出來是來秀下限的嗎?

而且完全不敢批評綠媒翻譯錯誤,那不就間接承認自己是錯的了嗎?如果你堅持自己是對的,為何不敢批評民視和三立新聞台的翻譯有錯,還是妳對於對錯之分是用政黨傾向來區分?那妳之前是有什麼臉說我是非不分,那妳自己對於是非對錯的區分,判斷點在哪?在顏色嗎?可笑,真正是非不分的人是妳吧,請問妳這樣的行為跟共產黨有甚麼不同?怎麼錯都是別人的錯。

再說人家新聞團隊多的是留美留英的高學歷專業翻譯人才!而且每家新聞媒體都這樣翻譯,誰對誰錯馬上一清二楚,還需要強辯嗎?

打賞
送花
送咖啡
<< 1234 >>

我要回覆

來自:

驗證碼:
分享連結、圖檔、Youtube 影音,直接張貼連結即可;如果圖檔結尾不是 .png、.gif、.jpg,再用 [img]...[/img] 包圍。

50_angry_n_drop 50_annoying 50_disappoint 50_embarrass 50_happy 50_love_n_flower 50_cold_sweat 50_eyes_loving 50_smile_tears 50_want_sleep